「あなたの恋人になりたい/チョーキューメイ」を英訳すると...??
ちゃんみむです。さっそく何か英語についての記事を書こうと思いまして...
今回は一時期あちらこちらで耳にした「チョーキューメイ」というバンドの「あなたの恋人になりたい」という曲を題材にしたいと思います。
裏拍のアクセントが気持ちいい曲ですね👌
リンクを貼っておくので、ぜひ聴いてみてください。
https://youtu.be/0GZtQT6uBCg?si=J5NNOE-1ZkU7Lwvz
さて、早速ですが、この曲のサビの一節 「僕はいつかあなたの恋人になりたい」を考えてみましょう。英訳するとどうなるでしょうか。
まず、「恋人」というのは、曲の文脈的に「あなたが愛する人」と置き換えて "one you love" とでもしておきます。その上で、
せっかくなので 2 択のクイズ形式で、以下から正しいと思うものを一つ選んでください。
① Someday, I want to be a one you love.
② Someday, I want to be the one you love.
さて、a one なのか、the one なのかという話ですが... どちらが正しいでしょうか。
答えは...........
そう、② ですね!
では、なぜでしょうか。
a は、文法的には「不定冠詞」とよばれます。つまり「具体的にコレってわけじゃないよ」という意味です。
the は、逆に「定冠詞」とよばれます。「色々ある中でも、コレだよ」ということですね。
(「定」と「不定」という話は、実は英文法の世界では非常に大切な概念になりますので、ちょっと頭の片隅にしまっておいてください)
たとえば、スマホを買いたいとします。スマホにはいろいろな種類がありますね。iPhone, Galaxy, Xperia, Google pixel, AQUOS などなど。
その中でも 「Apple が作ってるスマホ (最新のやつ) で、価格が1番安いやつが欲しいんだよ!」と家電量販店の店員さんに言ったとします。
店員さんは何を持ってくるか迷うでしょうか。おそらくなんの戸惑いもなく iPhone SE を持ってきてくれますね。
こういう時には、smartphone の前には the をつけます。
"This must be [the] smartphone you are looking for."
こんな感じですね。
でも、「画面が綺麗なスマホがいいの。」と言ったらどうしますか。今のスマホは大抵画面が綺麗です... すると次に「出来るだけ安いものがいいわ」と言ってきました。そうなると、android スマホになるかなぁ... 比較的コスパのいいやつ... 「お客様が気に入りそうなものを探して参ります。しばしお待ちください...」
こういう時は、「色々ある中のひとつ (具体的にどれかはまだわからない)」という意味で不定冠詞を使う必要があります。
"Please wait for a moment. I will go and find [a] smartphone that you might like."
こんな感じですね。
その上で、
I want to be [a] one you love.
がなぜまずいのかを考えましょう。
"a" は、名詞句 "one you love" にかかっています。つまり、「あなたが愛している、たくさんいる人の中の1人」という意味になってしまうのです。つまり、愛人です... かなり泥沼な展開になりそうな気がします...
でも the を使えば、「あなたが愛しているまさにその人になりたいんだよ」ということで、正真正銘の、たった1人の 「恋人」 という意味になるのです。
冠詞は奥が深いですし、そこそこ上級の学習者の中でも、ライティングでどちらを使えばいいかを迷うシチュエーションは多々あると聞きますが、ぜひ違いを知る一助になれば幸いです。
それにしても、若々しくていいですよねこの曲。まだ 24 歳の若造がこんなこと言っちゃいけないかもしれませんけど、昔が懐かしくなりました...
最後まで見てくださりありがとうございました!
今回は以上です🫡